Site en cours de mise à jour de stock, si vous ne trouvez pas une référence, n'hésitez pas à nous contacter directement à lesrebellesordinaires@gmail.com

Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires
   Le Conseil Magique

Tapez un titre ou le nom d'un auteur que vous aimez,
sélectionnez le et une liste de conseils apparaîtra par magie

Je cherche un titre en particulier

Laurence Sendrowicz

A propos de l'auteur

Laurence Sendrowicz quitte la France après son bac et reste treize ans en Israël où elle devient comédienne puis
commence à écrire pour le théâtre. De retour à Paris, elle devient traductrice de théâtre et de littérature hébraïque tout en poursuivant son travail d’écriture dramatique.
À ce jour, elle a traduit plus d’une quarantaine de romans d’auteurs israéliens contemporains, dont :
Batya Gour, Yoram Kaniuk, Zeruya Shalev, Dror Mishani, Ayelet Gundar-Goshen, Itamar Orlev.
En 2012, elle obtient le grand prix de traduction de la Société des gens de lettres (SGDL). Soutenue par la Maison Antoine Vitez, elle initie avec Jacqueline Carnaud le projet de traduction de l’oeuvre de Hanokh Levin en
français – elle a traduit, depuis 1991, une trentaine de ses pièces (dont huit avec Jacqueline Carnaud) publiées aux
éditions Théâtrales.
En 2004, elle crée la compagnie Bessa avec laquelle elle monte en 2005 Que d’espoir !, cabaret adapté de
Hanokh Levin, puis ses propres créations théâtrales : Les Cerises au kirsch, itinéraire d’un enfant sans ombre (2011), Faute d’Impression, une histoire de traductrice (2014), et Ma Mère voulait (2017) qui clôt sa trilogie familiale.
En 2018, elle reçoit le prix Bernheim pour les Lettres et, avec Jacqueline Carnaud, le prix de la traduction/ adaptation théâtrale de la SACD.
Trier par :
--:-- / --:--