Site en cours de mise à jour de stock, si vous ne trouvez pas une référence, n'hésitez pas à nous contacter directement à lesrebellesordinaires@gmail.com

Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires
   Le Conseil Magique

Tapez un titre ou le nom d'un auteur que vous aimez,
sélectionnez le et une liste de conseils apparaîtra par magie

Je cherche un titre en particulier

M'alerter de la parution de ce titre

Résumé

Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Âge entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle. Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient. La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol « langue étrangère » entre autres.

L'Auteur

  • Marie-Hélène Maux est maître de conférences HDR en langue et littérature espagnoles et chercheur au CHER (Culture et Histoire de l 'Espace Roman, UR 4373) de l 'Université de Strasbourg. Ses publications portent sur les études contrastives entre langues française et espagnole à l'époque classique, en particulier sur l'histoire de la didactique de l'espagnol en France et l'historiographie linguistique au XVIIe siècle. L'inédit de son HDR est consacré à Juan de Luna.Marc Zuili est professeur à l'Université Paris-Saclay (UVSQ). Spécialiste de l'Espagne du Siècle d'Or, il est l'auteur de nombreux articles portant sur cette période et a aussi publié divers ouvrages parmi lesquels une édition critique de la Agonía del tránsito de la muerte d'Alejo Venegas (L'Harmattan), Société et économie de l'Espagne au XVIe siècle (Les éditions de l'École polytechnique), et une édition du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin (Honoré Champion).
  • Marc Zuili (auteur)

    Professeur à l’Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, Marc Zuili est l’auteur d’ouvrages pour l’enseignement de l’espagnol ainsi que de nombreux articles sur la langue, la littérature et la civilisation de l’Espagne des XVIe et XVIIe siècles. 

Auteur(s) : Marie-Hélène Maux, Marc Zuili

Infos techniques

Editeur : Editions L'Harmattan

Auteur(s) : Marie-Hélène Maux, Marc Zuili

Publication : 13 juillet 2021

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre broché

Poids (en grammes) : 520

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 4024, 3146, 4027

EAN13 Livre broché : 9782343236483

Dans la même thématique

--:-- / --:--