Site en cours de mise à jour de stock, si vous ne trouvez pas une référence, n'hésitez pas à nous contacter directement à lesrebellesordinaires@gmail.com
Tapez un titre ou le nom d'un auteur que vous aimez,
sélectionnez le et une liste de conseils apparaîtra par magie
Bréviaire d'un traducteur
Carlos Batista
Auteur de l'ombre par excellence, le traducteur se présente dans ce livre en pleine lumière. Sous forme d'aphorismes, d'apologues et de fabulettes, Carlos Batista nous dévoile avec légèreté et une grande intelligence les arcanes d'un métier où il faut savoir choisir la part de l'ombre.
Loin de la théorie mais proche du secret, il donne la parole a une multiplicité de traducteurs (traducteurs horloger, violoniste ou facteur, traducteur médium ou ramoneur...) dont le second métier suggère à chacun quelques métaphores pertinentes et insolites sur la traduction.
Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue, de lectures, les états d'âme, les émois, les désarrois et l'éthique d'un traducteur.
Ce travail solitaire est bien souvent placé sous le signe de la quête et du tâtonnement. Pour Carlos Batista, la traduction est une malédiction qu'il s'efforce de traduire
en jouissance. Il s'agit donc d'une sagesse.
Né en France, en 1968, de parents portugais, vivant à Lisbonne comme à Paris, traducteur, depuis huit ans, de Lobo Antunes aux éditions Christian Bourgois, Carlos Batista éprouve les délices de ceux qui passent leurs journées " dans les entrailles des deux langues, à extraire le minerai des mots ".
Editeur : Arlea
Publication : 10 avril 2014
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre broché
Poids (en grammes) : 100
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3641
EAN13 Livre broché : 9782363080509
9,99 €
Barbara T. Cooper, Roger Little, Félix Pyat, Eugène Sue
24,00 €