Site en cours de mise à jour de stock, si vous ne trouvez pas une référence, n'hésitez pas à nous contacter directement à lesrebellesordinaires@gmail.com

Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires Les Rebelles Ordinaires
   Le Conseil Magique

Tapez un titre ou le nom d'un auteur que vous aimez,
sélectionnez le et une liste de conseils apparaîtra par magie

Je cherche un titre en particulier

M'alerter de la parution de ce titre

Résumé

C'est à Madrid, au cours de la première lecture de Noces de sang chez le poète Jorge Guillen , que Federico Garcia Lorca confia à Marcelle Auclair le soin de traduire cette pièce et toute son oeuvre théâtrale. Chez leurs amis communs, les Morla Lynch, intimes de Federico, il avait initié sa future traductrice à toutes les finesses du flamenco et du cante hondo, de la musique et des chants populaires de toutes les provinces d'Espagne qu'il connaissait si bien. Lorca avait consacré Marcelle Auclair "Espagnole honoraire". Dans ses traductions de Noces de sang, de Yerma et de Doña Rosita, elle s'est efforcée de rendre non seulement la lettre du texte original, mais son rythme et sa couleur. Pour garder aux phrases si denses de Lorca toute leur valeur, il faut choisir les mots les plus denses de la langue française ; le nombre de chaque phrase et son allure lente ont été respectés. Il ne faut pas oublier que ces traductions doivent être jouées, qu'elles doivent donc se prêter à une élocution qui, par sa nature même, doit suggérer à l'acteur la nature profonde du personnage qu'il interprète, et du milieu dans lequel il vit. Une lenteur qui n'est pas paresse, mais sens profond de l'impermanence des choses, un sentiment de la dignité humaine qui va parfois jusqu'au sang, des passions d'autant plus fortes qu'elles sont plus contenues, tels sont les éléments mêmes de l'âme espagnole, et sontragique quotidien.

L'Auteur

  • Le poète espagnol Federico García Lorca (1898-1936) est l’un des poètes et dramaturges européens les plus importants du XX° siècle. Il fait partie du mouvement littéraire espagnol de la Génération de 27. Son œuvre abondante est novatrice, hors du commun. Sa poésie demeure intemporelle, car elle nous permet de comprendre en partie ce monde troublé de sensations et cette perplexité dans laquelle nous évoluons au quotidien. Amour, mort, souffrance, émotion… ô combien !

    Monique-Marie IHRY a fait des études de Droit et d’Espagnol. Elle est auteure de nombreux recueils de poésie, de romans et de littérature jeunesse. Elle est également traductrice espagnol-français et illustratrice.
    Elle est sociétaire de la Société des Poètes Français. Elle a été récompensée par de grands prix de poésie, dont le Grand Prix des Poètes Lorrains, le Prix des Jeux Floraux Méditerranéens, le Prix Yolaine et Stefen Blanchard, Le Prix Jacques Raphaël-Leygues et le prix Jean Cocteau 2020 de la Société des Poètes français dont elle est membre, le prix de traduction François-Victor Hugo 2019 de la Société des Poètes français pour sa traduction en français du recueil de poésie Langueur de la poète argentine Alfonsina STORNI (1892-1938) avec un rappel de ce même prix en 2020 pour sa traduction du recueil de prose poétique Inquiétudes sentimentales de la poète chilienne Teresa WILMS MONTT (1893-1921).

  • Marcelle Auclair (Traduit par)

    Journaliste, romancière, biographe de Thérèse d'Avila, entre autres, Marcelle Auclair (1899-1983) a également traduit en français des oeuvres de Thérèse d'Avila et le théâtre de Lorca.

Auteur(s) : Federico Garcia Lorca

Infos techniques

Editeur : GALLIMARD

Auteur(s) : Federico Garcia Lorca

Publication : 12 novembre 1953

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre broché

Poids (en grammes) : 300

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3442

EAN13 Livre broché : 9782070239955

Dans la même thématique

--:-- / --:--